百姓彩票骗局-百姓彩票邀请码
百姓彩票下载2023-01-31 16:05

海外华文媒体传播中华文化新路径浅探******

  顾时宏

  中国总理周恩来1955年出席印尼举办 的亚非会议时,提出了国与国之间外交应该遵循求同存异 的“五项基本”和平相处原则。60年后的2015年 ,中国国家主席习近平出席万隆亚非会议纪念大会时 ,再次重申了他在2013年访问印尼时倡议“一带一路”合作要做到“五通”,指出“国之交在于民心相通”。

  习近平主席2021年11月19日在北京出席第三次“一带一路”建设座谈会时发表重要讲话强调 ,要把同共建国家人民“心联通”作为重要基础 ,要营造良好舆论氛围,深入阐释共建“一带一路”的理念 、原则 、方式等,共同讲好共建“一带一路”故事。

  国之交在于民相亲 。只有让双方民众真正理解对方国家 的文化传统,才能从求同存异 的层面消除误会 ,实现双方稳定发展 。

  中华文化“走出去”的过程 ,既是中国故事对外传播的过程,也 是中外文明交融互鉴 的过程,既 是提升中国文化影响力和感召力,同时也是在主动进入多元文化和世界文明语境 的过程中 ,去创新性地阐释中国文化的基本价值。

  作为肩负传播中华文化桥头堡 的海外华文媒体 ,在当今“西强我弱” 的话语体系的环境下 ,如何适应新形势 、传播方式 的新变化,在蜕变转型中开辟新路传播好中华文化,讲好中国故事,是华文传媒面临 的迫在眉睫的问题 。

  新形势下海外华文媒体 的担当

  在中国推行“一带一路”倡议和致力提升国际话语权的过程中,海外华文媒体 是一支不可忽视 的重要力量 。海外华文媒体主要分布在60多个国家,主流的华文媒体有400多家。只有把握媒体的话语权才能推动国际合作,实现合作共赢 。

  新时代 ,国际话语主导权的争夺是一场看不见硝烟 的战争。时至今日,国际舆论中 的“西强我弱” 、“西攻我守”格局仍未改变。随着“一带一路”倡议的实施和综合国力 的不断强 ,中国需要在“走向世界”中 ,塑造全新的中国新形象,对外宣传介绍中华文化价值观、中国智慧、中国道路 ,讲好中国故事,传播好中国声音离不开海外华文媒体和 6000 多万华侨华人 的共同参与 。

  华文媒体一直 是华侨华人与中国沟通交流 的重要纽带和桥梁,在“一带一路”建设过程中 ,必将受到越来越多 的关注与重视 。华媒和华侨华人具有融通中外的优势,肩负向世人宣传“一带一路”规划、理念、政策 、讲好中国故事、引导国际舆论、引导和推动“一带一路”建设沿正确战略轨道运行 的重任。中国故事讲好了,华媒的传播效应就会逐渐深入民心 ,公信力和影响力也必然得到提升,国际话语权也会不断提升 。

  海外华文媒体面临 的挑战与优势

  当前,海外华媒在讲好“一带一路”中国故事 的路上面临诸多挑战 :出于政治和意识形态上的需要,西方媒体仍喜欢用预设立场和“标签式语言”描述中国 ,或通过议程设置淡化“一带一路”影响 ,或依照固有框架对中国“一带一路”进行扭曲不实报道 ,使得国外很多人对“一带一路”有诸多误解和偏见。在西方舆论主导的世界里 ,如何向世界展示一个真实、全面 的中国,是所有海外华文媒体的责任。

  “一带一路” 是中国政府为了解决和平发展以及共同发展而提出来的,是中国领导人 的智慧结晶 。但是一部分国外学者却质疑“一带一路” 的发展动机不纯。如日本《外交学者》杂志副主编蒂耶齐发文称 ,这 是“珍珠链”的变相发展 。更有人认为 ,中国 是打着“一带一路” 的旗号 ,让中国的一些过剩产能走出国外 。一部分西方国家标签化中国 ,淡化“一带一路”带来的良好影响,扭曲“一带一路”的效益 ,为此给许多国家的民众带来了偏见以及误解,一些企业家在道听途说了不良言论之后,放弃了与中国 的合作。

  所以,向世界展示一个真实的 、立体 、全面的中国 ,是华文媒体肩负 的责任。海外华文媒体了解国外社会经济形势 ,也熟悉中国国情 ,与当地 的社会关系良好 ,更容易产生亲和力,传播 的消息可信度更高 。海外华文媒体应该积极主动地为“一带一路”发声 ,宣传“一带一路” 的美好构想 、光明前景、互利共赢、可信度高、有效性好等内容。同时也需要密切关注中国 的发展,对西方媒体的扭曲报道予以批驳,在维护中国国际舆论形象的同时也是在为媒体自身树立良好 的形象。为此 ,海外华文媒体的功能绝不仅限于联络、沟通当地华人 ,也不仅 是让世界更多 的华人了解当地 ,华文媒体的优势更不仅仅限于“华文”。

  因此 ,作为海外的华文媒体 ,眼光不能够只局限于“华文”或者“华人”这个圈子,而应当“走出去”,与当地主流社会加强沟通 ,甚至是开展当地主流语言 的新闻消息播发、宣传。这不仅是让当地主流社会了解中国,更重要的一点 是 ,这可以为当地华人融入主流社会提供更好的舆论环境,让华人真真正正能够安心 、舒心地在当地长期生存 ,可持续地发展下去 。笔者认为,借助海外优秀华文媒体 的力量和影响力,同时通过当地 的主流媒体 ,去讲好中国故事,不失为一条合作共赢的捷径。

  如印尼 的《国际日报》作为印尼最大的华文报纸,不仅在印尼通过中文,而且通过印尼文和英文报刊,以及网络大力报道“一带一路”与印尼相关行业的发展,两国在基础设施和能源等许多领域 的合作,以及在人文等方面 的交流合作,充分报道中国企业和人民与各国企业和人民密切交往中许许多多美好动人 的故事。该报在美国 的《国际日报》开辟和介绍中国各地区的 16 个英文专版,通过《洛杉矶时报》等主流媒体 ,发行到主流社会 。通过多种渠道,客观 、公正 、全面地报道中国 的发展变化 ,拉近当地人民与中国人民的距离,促进中国企业与当地企业的更好合作 。故而,在时代使命和责任面前 ,华文媒体加强和各国主流媒体 的合作 ,引导当地主流媒体参与宣讲“一带一路” 是必须要走的一条路。如西班牙华文报《欧华传媒》与西语世界最大的通讯社埃菲社签了战略合作协议,让西方主流媒体帮助我们讲好中国故事,传播中华文化。又如在南欧的《中希时报》华文报 ,在 2015 年增发了希腊语版 。这每周 8 个希腊语版 ,使《中希时报》能够有机会和有条件跻身希腊主流社会 ,用当地语言向希腊人介绍旅希侨界,传达他们的呼声和诉求。同时 ,也让希腊各级政府部门从中了解中希双边合作情况 ,用希腊语讲好中国故事 。

  如今,很多国家的华文媒体已经尝试双语出版,这将打破海外华文媒体只为海外华人服务 的狭隘局面。当住在国 的民众看到一份自己可以看得懂并且与自己身边事相关的双语华文报纸或一档电视节目时,华文媒体的受众面将会迎来一个重大突破与转型。传播中华文化 、促进中外政府与民间交流合作的力度将会得到进一步加强与提升 。

  为中企造福当地发声 用历史故事促进民心融通

  笔者认为 ,海外华文媒体在宣介“一带一路”方面也应遵从“惠及当地民生 ,互利共赢”的宣传重点 ,应让更多的当地民众了解“一带一路”能够为他们带来哪些益处 ,能够为他们的生活带来哪些向好的改变 ,应特别杜绝“内宣外用”的现象,应以消除当地民众疑虑、为当地民众谋福祉为首要职责 。

  比如 ,全印尼最大的铝矿冶炼厂青山工业园在开放合作过程中,关心周边民众的福利 ,帮助他们搞副业 、脱贫的各种活动已在当地产生正面 的积极影响 。青山工业园区 是习近平主席2013 年访问印尼时 ,在两国领导人见证下签署的中国印尼重大合作项目之一,工业区建成后就业了周边大批老百姓,并为周边民众免费提供电力 、医疗等便民善举,获得当地政府和百姓好评 ,可赞的还有中国青山企业 的到来 ,一直注意保护当地的青山绿水 。笔者曾深入该工业区采写了《种下和谐 ,收获共赢》通讯报道 ,对当地媒体污蔑工业园开发带来环境污染进行了驳斥 。

  历史上,郑和七下西洋 ,“依靠的不 是坚船和利炮,而是宝船和友谊”。下西洋来到印尼的郑和,给印尼人民带来 的是友谊 、文化 、经济和繁荣 ,他给印尼人民留下了丰厚的穆斯林文化遗产,也给中印尼友好关系打下传统友谊基础 。

  尽管由于种种原因,印尼 60 年代后发生过几次排华事件 ,但随着中印尼恢复外交关系,中印尼关系已发展成全面战略伙伴关系 。中国政府的“一带一路”倡议和印尼政府提出 的建设海洋大国有互惠互利合作共赢 的共同愿望不谋而合。近年来 ,中印尼宗教、教育、文化交流合作频繁,进一步促进了两国人民的了解,加深了两国人民 的友谊 。

  中印尼合作 的顺畅得益于民心的相通共融。印尼民众对中国文化传统和中国故事挺感兴趣。如雅加达 的话剧院每月都用印尼语上演中国历史话剧,包括《薛仁贵》 、《三国演义》片段 。笔者认为 ,要深耕细作民心相通的工作 ,中国 的话剧院、歌舞剧院应加强和印尼喜欢中国传统文化方面 的合作和交流 。历史上 ,中国与印尼的人文交流频繁,比如郑和下西洋时 ,这位穆斯林航海家对印尼伊斯兰文化 的传播产生过极大影响。郑和访问印尼时 ,在三宝垄留下 的三宝洞文物遗址,随行 的中国公主嫁给了印尼当地土豪的故事 ;比如巴厘岛上中国姑娘江金花和当地土豪喜结连理的故事 ;比如井里汶的中国姑娘故事;比如日若皇宫里的中国瓷器 、花瓶、中国茶的故事 ;比如苏门答腊岛上占碑省 的千年佛塔遗址里记载中国唐朝佛教义净高僧于7世纪曾到过那里传授佛教开坛讲经的故事等等,这些故事被当地华人经营 的巴厘岛动物园大型歌剧院改编成歌舞剧每天上演 ,感动着无数来自世界各地的游客 ,中华文化骨子里 的与人为善 ,睦邻友好 ,合作共赢的价值观也随之深入民心。

  每年的6月底 是郑和访问印尼三宝垄的纪念日子 ,三宝垄 的民众都要举办纪念郑和下西洋的周年庆祝活动 ,包括用印尼语表演重现郑和当年到访三宝垄 的情景 ,当地军人表演舞龙,抬郑和塑像沿街游行等群众文化活动。

  由印尼泗水华人发起兴建 的“郑和清真寺”目前在印尼各大城市已建起 14 间,对促进和印尼穆斯林民众了解中国文化 ,促进民心相通起到不可替代 的作用。民心的相通也助力了我国在海外兴建 的第一条完整高铁——印尼雅万(雅加达至万隆)高铁 的顺利建设 。

  新时期华文媒体用转型升级讲好中国故事

  习近平总书记指出,国际舆论格局目前“西强我弱”,我国新闻媒体国际传播能力还不够强 ,声音总体偏小偏弱 。我们在国际上有时还处于“有理说不出、说了传不开”的境地。

  中国新闻社副总编辑陶光雄认为,转型发展 是媒体永恒的命题,海外华文媒体也不例外。现在海外华文媒体一谈到新媒体转型 ,想到的就 是在微博、微信、抖音等开账号 ,这些虽然是海外华侨华人的主要应用,但毕竟 是国内 的中文新媒体平台,受众也只 是中文读者 。在这些平台上扎堆用力,也算 是一种“内卷”。因此 ,要鼓励和引导海外华文媒体向外语、海外社交平台延伸,充分发挥他们在外的特殊作用 。

  那么,海外媒体如何抓紧转型升级创造性地传播好中华文化 、讲好中国故事?

  曾任中国传媒大学校长的胡正荣认为 ,国际传播要做到更有效,需要做到 :一是要具备国际观 。一条新闻即使 是内宣 ,也要充分考虑发布后在国际上会产生哪些影响 。二 是要有良性 的国传运行体制和机制。三 是要启用大量具有丰富海外经验、熟悉现代国际传播 的人从事国际传播工作。比如今日俄罗斯(RT)电视台 。它在开台 的时候聘请了大量长期在美国生活 、有俄罗斯背景 的人 ,这奠定了 RT  的成功。海外华文媒体也要有这样的魄力,对国外 的记者也可以适当用一些 ,因为他们更了解国际通行 的话语体系。

  中共十九大明确提出要加强新闻舆论传播力、引导力 、影响力、公信力 。因此海外华文媒体 的国际传播也要全媒体出击 ,要充分利用海外 的社交媒体,比如在 Facebook 、Twitter 等海外社交平台上充分发声 。不仅要有官方媒体的声音,更要有民间的声音 、网友的声音 。同时讲故事要多元化 ,可以有高大上 的内容,也一定要有小故事 。通过普通人感知自己身边的故事讲中国故事 ,更有吸引力和感染力 。如李子柒就是用亲力亲为 的视频故事让西方了解中国人的日常生活,了解中国 的饮食文化、孝敬传统文化 。

  中国外交部发言人赵立坚 2021年11月19日在首届中国网络文明大会上发言指出,讲好中国故事 ,要注重以小见大 ,全方位 、多角度诠释中国发展成就。要在融通中外上下功夫,找到中外利益交汇点、话语共同点和情感共鸣点 ,找准国际交流 的公约数 ,用西方受众听得懂 的语言 、听得进的方式 、听得信的内容 ,让中国叙事成为世界叙事和国际共识。要注重展示普通中国人的生活,用小切口展现大格局 ,用小故事讲述大道理,力争将我国发展成就 的硬事实,在境外新媒体平台上实现软着陆,展示一个真实、立体、全面 的中国,用接地气 的方式去塑造可信 、可爱、可敬 的中国形象,潜移默化地影响受众形成客观正面 的中国观。

  去年以来,中新社在国际传播中主动设置议题也值得华文媒体借鉴,如在庆祝中国共产党成立 100 周年主题报道中,中新社策划推出《外国友人与中共》和《外眼看中共》等专栏稿件 ,借境外、党外的“外嘴”讲述中国共产党 的故事,让报道更具说服力和感染力。2021 年伊始中新社又推出学理型融合专栏《东西问》,聚焦文 、史、哲 、政、经,以促进中华文化海外传播 ,推动东西方文明交流互鉴为重点 ,创新内容生产和传播方式 。

  从中国共产党 的“十万个为什么”到《东西问》专栏 的议题设置,中新社一直坚持“官话民说、硬话软说、长话短说 、空话不说、中话西说” ,努力以事明理 、以理服人 、以情感人 ,用最易被海外受众认知 、理解和接受的语态,回答外界 的疑惑与关切 :“中国共产党为什么能、马克思主义为什么行、中国特色社会主义为什么好”。

  结语

  海外华文媒体在传播中华文化 、在讲好中国故事方面,一是要讲清中国和平崛起背后的真正原因和动力,切实回应国际社会的关切和疑惑 。中国和平崛起“故事”的核心 ,关键在于中国共产党 的卓越领导,在于中国探索出了一条适合自身国情的中国特色社会主义发展道路 。二是要把中国 的成功故事,同世界各国的利益结合起来。中国的发展,不仅将惠及中国 ,也将惠及世界各国。这个故事讲清楚了 ,才会使中国故事成为全世界 的“故事” ,才能真正“入耳” 、“入心”。在讲故事的时候,要遵循国际新闻传播规律 ,尊重宗教经典,特别是在跨文化传播 的时候 ,尊重别人 的宗教仪式,尊重别人的社会风俗和伦理道德,只有彼此尊重 ,才能更好地讲故事,让对方听进去故事。针对新媒体环境下受众年轻化 的趋势 ,讲好中国故事需要根据受众特点,结合互联网思维提高传播的针对性和实效性。

  唯有如此,才能引导各国民众在感受当代中国发展、感知中华文化魅力中 ,理解中国、亲近中国、认同中国 。“一带一路”的建设和互惠共赢 的理念才能接地气,融通中外,中华文化 的价值观、中国和平发展观才和世界民心相通 ,人类命运共同体 的理念才深入人心 。

  国际传播界·2022年 第1期

百姓彩票骗局

东西问丨穆平:俄罗斯读者需要什么样的中国图书?******

  中新社莫斯科12月26日电 题 :俄罗斯读者需要什么样 的中国图书 ?

  ——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平

  中新社记者 田冰

  日前 ,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行 。当日,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》 、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等图书的捐赠仪式。这只 是尚斯在俄罗斯系列活动的一角。

  作为一家以中国图书为主题的国际出版集团“当家人”,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场 的切身体会 ,以及对外出版如何走出国门 的思考 。

  现将采访实录摘要如下:

  中新社记者 :请谈谈尚斯国际出版集团 的成长经历。

  穆平 :尚斯在2010年正式成立。但实际上从2009年开始,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立 。

  尚斯发展经历了艰难的初创期。这期间,我对国外出版专业一无所知 ,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入的不确定性 。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴。从2015年开始,经过艰苦的海外市场深耕和磨练,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟,还开始国际化拓展 ,很快成为哈萨克斯坦 、吉尔吉斯斯坦 、白俄罗斯最大的中国主题出版社 ,且在这几个国家的实体书店 是所在国有史以来唯一 的中国主题书店。尚斯出版 的中国主题图书 ,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书 的47.6%,销售也占本地中国主题图书市场的33.2% ,成为俄罗斯最大的中国主题图书出版社 。

2017年7月3日,俄罗斯全俄出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫向穆平颁发杰出出版商奖章和证书。受访者供图

  同时,我们在日本的出版社顺利开业;筹划中 的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利 ;我们的数字化、有声书及影视译配、视听产品制作等传媒项目也开始布局 。按照规划和设想,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲 ,集图书出版 、批发零售 、数字化 、影视译配、有声图书及中国主题视听产品等为一体 的大型跨国传媒集团公司。

  中新社记者 :根据您的了解,俄罗斯读者对于哪些种类的中国图书比较感兴趣 ?

  穆平:从市场销售角度来说 ,俄罗斯读者更喜欢中国历史、文化 、古典文学这类题材 的书 。事实上 ,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售 的品种很少,所以各领域 的书 ,即便 是很专业的书,也会在俄罗斯找到适合的读者 。特别 是一些在读硕博研究生,对中国各类题材 的图书需求较多 。

2022年4月20日,尚斯国际出版传媒集团等在莫斯科环球书店联合举办庆祝“国际中文日”活动暨俄文版新书发布会 。穆平致辞并推介新书 。田冰 摄

  中新社记者 :尚斯采取了哪些经营模式?尚斯图书为什么会获得当地读者 、社会的肯定?

  穆平 :尚斯自成立发展到现在,基本就是采取了步步为营 、稳打稳扎、逐步建立和巩固桥头堡的策略 。

  我们曾有一个规划 ,就 是希望在50至100个友好国家 的首都或主要城市 ,建立50到100家中国主题出版社,一个中国主题书店,并以实体书店为立足点 ,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架,形成一个中国文化海外传播链 。

  我们首先在目标所在的友好国家首都开设一家纯粹本土化 的出版社 ,运营一段时间后 ,如果能获本地政府和读者的欢迎,并拥有一定 的读者之后 ,开办一个实体书店 ,利用出版社生产内容 ,实体书店蓄客,并逐渐辐射所在国家的实体书店,以合作模式建立更多“中国书架”,让所在国读者能方便买到中国主题图书。

  到2019年,除了莫斯科作为总部所在地 ,我们已经在吉尔吉斯斯坦 的比什凯克 、哈萨克斯坦的阿拉木图 、白俄罗斯 的明斯克,以及日本 的东京落实了这些计划 。

位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店。受访者供图

  迄今为止,尚斯进入的国家,当地政府和读者都对尚斯充满好感 。从2015年始 ,我们各个出版分社在当地政府和行业机构 的各类评选中,每年都能获得各种表彰 。能受到当地政府和读者 的欢迎 ,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实 、业务水平专业外 ,主要有以下几个原因:

  合法经营 。公司每进入一个新的国家 ,首先招聘的员工一定 是法务工作者 。这是企业立足并长期发展的基础。比如,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名 ,日常工作内容就 是审核公司所有文件内容和公司活动内容,必须保证完全合法经营。否则 ,公司不可能得到自己员工 的尊重,也没有办法得到所在国家 的法律保护 。

位于哈萨克斯坦阿拉木图 的尚斯书店。受访者供图

  完全本土化经营。尚斯在所有国家 的出版分社,译者 、编辑 、推广 、财务 、运营以及实体书店、后勤等全部团队成员 ,清一色从本土招聘的专业队伍。这样能在公司运营过程中 ,无论是选择翻译图书品种还 是翻译、编辑内容 ,都能更适合本土读者的阅读 、理解习惯 。完全本土化,是我们受到所在国政府 、行业 、读者喜欢的重要前提。

  要获得国外政府 、行业 、读者喜欢 ,最重要的一点 是,经营者要有高尚 的人品 ,要有出版人 的责任担当,要沉下心来 ,严肃认真地努力把每一本书都做好、做精 。用心做事,自然会赢得当地广泛的尊重和欢迎 。

位于白俄罗斯明斯克的尚斯书店。受访者供图

  中新社记者:中国图书走出国门 ,需要注意哪些问题?

  穆平:每次想到中国图书走出国门 ,我都有一种急迫感 。

  简单分析十年来 的俄罗斯图书出版市场 ,每年上架的新书品种,英语翻译成俄语的品种 ,每年都达到9000多种新书,最高时一年出版11000余种新书;而每年从中文翻译成俄语,并在俄罗斯上架销售的新书 ,2012年仅有30多种 ,十年来尽管这一数量不断提高 ,但到2022年也仅仅只有200余种 。毋庸置疑,近几年国内多个对外图书译介、出版项目的设立 ,为中国图书走出国门发挥了巨大作用 ,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比 ,差距还 是很大 的;和俄罗斯读者日益增长 的对中国文化了解的需求 ,相差很远。

  我认为 ,中国图书走出国门,首先要能走出来;其次 ,走出来后 ,要让当地人买得到 ,还要看得懂 ;进而逐步实现让外国读者喜欢看 。要达到这些效果,母语化翻译 、母语化编辑 、本土化出版发行 , 是必需 的要件 。

尚斯翻译出版 的中国图书。受访者供图

  另外 ,书籍翻译 ,只占全书出版工作量 的30%左右。一本书的翻译出版,不仅要有好的译者 ,既懂中国文化、又有高素质专业水平的编辑更 是不可或缺 。在俄罗斯及东欧、中亚国家 ,译者 的工作和编辑 的工作完全独立。比如 ,译者只负责把书的内容准确翻译,而内容的历史事实 、历史名称及历史数据,译者 是不承担核实和查证责任的,这些是编辑必须做的,特别是涉及到一些历史人物名称 、历史事件名称及发生的时间、地点等,俄罗斯和中国记载有时会有出入,这些问题都需要编辑一一核实 。在我们 的编辑部,编辑如果网上搜索不到准确信息,去图书馆一本一本找资料查证的事例很多,可以说去图书馆查证 是编辑 的一项常态工作。

  在俄罗斯出版图书,是一项需要耐心和恒心的事业 。比如,我们一本20万中文字的书,按常规 ,从开始翻译到最终出版 ,至少需要两年时间 ;翻译完成后,至少需要四审四校才能最终印刷出版。而在我们大部分出版物中,花费五六年甚至十几年出版 的书也不在少数。其实 ,这也 是我们的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎 的重要原因 。

尚斯翻译出版的中国图书。受访者供图

  中新社记者 :尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划?

  穆平:我们2023年有很多出版计划 ,其中最重要 的是俄语版《平凡的世界》《人民的名义》 ,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》,以及中医类的《针灸大成》等大型出版计划 。这些中国当代经典文学及古代经典著作 ,会带给俄罗斯读者强烈 的艺术冲击和美 的享受 。当然,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯的规划。(完)

  受访者简介 :

  穆平 ,尚斯国际出版传媒集团总裁 ,中俄作家俱乐部董事长。祖籍陕西三原,新闻学研究生学历。16岁参加中国人民解放军,转业后进入金融系统工作13年,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年 。2010年创办尚斯国际出版传媒集团 ,至今尚斯国际出版集团已在中国、俄罗斯 、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦 、白俄罗斯、日本等国成立独资出版社 、实体书店 、杂志社、传媒公司等各类实体企业15家 ,成为中国文化在中亚、东欧等国最大的出版传媒集团。

  • 中国网客户端

    国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

    百姓彩票地图