百姓彩票技巧|百姓彩票app
百姓彩票官方网站2023-01-31 16:05

百姓彩票技巧

20余省份完成换届 ,这些正部级岗位迎来新人******

  中新网北京1月18日电(记者 阚枫)2023年省级地方两会接近尾声,换届之年的省级两会 ,人事议题颇受舆论关注。截至18日,已有20余省份已完成省级人大、政府 、政协三套班子 的换届 ,数十位官员在正部级岗位上履新。

资料图 :内蒙古自治区十四届人大一次会议现场。韩卿立 摄

  10余省份省级人大常委会迎来新主任

  按照惯例 ,除北京 、上海、天津、重庆、广东 、西藏、新疆外 ,其他24省份人大常委会主任均由省级党委书记兼任。

  此次省级人大领导班子 的换届中 ,截至18日,天津 、河北 、山西、内蒙古、辽宁、上海、浙江 、福建 、江西 、重庆、四川、陕西 、贵州、湖北 、山东 、新疆 的省级人大主任出现变动 。

  这些省份中 ,河北 、山西 、内蒙古 、辽宁、浙江、福建、江西、四川、陕西 、贵州、湖北、山东去年新上任的党委主要负责人 ,纷纷获任当地省级人大常委会主任 。

  此外 ,在上海,董云虎当选上海市人大常委会主任,其此前任上海市政协主席;在天津,喻云林当选天津市人大常委会主任 ,其此前任天津市人大常委会副主任;在重庆 ,王炯当选重庆市人大常委会主任,其此前任重庆市政协主席 ;在新疆,祖木热提·吾布力当选新疆维吾尔自治区人大常委会主任,其此前任新疆维吾尔自治区党委常委、统战部部长。

资料图:黑龙江省第十四届人民代表大会第一次会议现场 。邵国良 摄

  已有3位代省长“去代转正”

  在省级政府方面,今年的省级人代会上,有4位代省(市)长作政府工作报告,他们分别 是北京的殷勇 、黑龙江 的梁惠玲 、陕西的赵刚、山西 的金湘军。

  去年10月以来 ,上述4地 的省级人大常委会任命他们为代省(市)长,在北京 ,此前担任北京市委副书记 的殷勇获任北京市代理市长,在陕西 ,此前担任陕西省委副书记、延安市委书记 的赵刚获任陕西省代理省长 ,在黑龙江,此前担任中华全国供销合作总社党组副书记、理事会主任的梁惠玲获任黑龙江省代理省长,在山西,此前任天津市委副书记 的金湘军获任山西省代理省长。

  他们中 ,1969年8月出生的殷勇为目前31省份中最年轻 的省级政府“一把手” ,梁惠玲则是继内蒙古自治区主席王莉霞之后,目前31省份中第二位女性省级政府“一把手”。

  在今年 的省级地方两会上,截至18日,金湘军、梁惠玲、赵刚已经“去代转正” ,当选为省长 。

资料图:中国人民政治协商会议上海市第十四届委员会第一次会议现场 。周孙榆 摄

  10余省份政协主席换人,多数为异地调任

  省级人大 、政府、政协领导班子的换届中 ,“一把手”变动幅度最大的是省级政协。

  截至18日 ,已有18省份省级政协主席换人 ,包括天津、河北 、山西 、内蒙古 、吉林 、黑龙江 、上海、福建 、江西、河南、湖南、广东 、海南 、重庆、贵州、云南 、宁夏、甘肃 。

  观察此次履新的省级政协主要领导 ,异地调任的特征较为明显。上述履新的省级政协主席中 ,有13人是异地调任,其中 ,江西省政协主席唐一军 、福建省政协主席滕佳材、重庆市政协主席唐方裕、甘肃省政协主席庄国泰来自中央机关、国家部委等部门 。

  17日,人民政协报微信公众号发文分析此轮省级政协人事变动 的特征 。文章称 ,此轮地方政协主要领导干部调整呈现出年轻化、高学历特点,干部选任来源广泛加上异地交流增多,有利于提高政协班子的整体功能和决策水平,改善人民政协 的政治生态 ,进一步激发中国式民主 的生机与活力 。(完)

  • 跨文化视域下国际传播语境初探******

      毕永光

      【提要】叙事语境是对外话语体系 的重要组成部分 ,而国际传播的跨文化属性 ,要求我们必须突破不同文化间的语境藩篱 ,从语言、图像符号 的信息本质入手 ,以“平实 的陈述 ,生动的表达”构建叙事语境 ,减少“中国声音”跨文化传递的失真率,提高“中国故事” 的易读性和亲和力 ,为对外传播在域外“入脑赢心”创造条件。

      【关键词】跨文化传播 叙事语境 传播艺术

      近年来 ,中国加强了国际传播能力建设,对外传播产品 的供给不断丰富,网络 、通信等技术保障日益完善 ,对外传播渠道建设也有了长足发展,与海外媒体开展内容采集、制作 、播发等合作取得积极进展 。

      2021 年 ,习近平总书记在主持中央政治局第三十次集体学习时强调:“要加强国际传播 的理论研究,掌握国际传播 的规律,构建对外话语体系 ,提高传播艺术 。”硬件和渠道建设之外 ,国际传播软件建设不可或缺 ,更 是难点所在 。“软件”是传播内容,更 是支撑内容的话语体系 。在这个体系中 ,叙事语境是关键一环。通过文字 、图片、声音 、视频媒介制作的任何单一和多媒介传播产品都存在叙事语境 ,检验国际传播叙事语境成效 的标准是跨文化的“穿透力” ,即对域外受众“入脑赢心”的能力。

      一 、跨文化传播需要跨越语境鸿沟

      跨文化传播是不同文化系统之间的成员所进行 的信息交流行为与传播过程。[1] 跨文化传播 的障碍在于 ,当一个信息离开它被编码的文化 ,进入另一种文化并被解码时 ,可能被误读 ,甚至反向解读 。

      (一)中国对外传播的语境障碍

      面对世界文化 的多样性,国外传播理论界通常把世界六大宗教作为文化板块区隔 的重要参照,以基督教(包含天主教 、东正教和基督教)、犹太教 、伊斯兰教、印度教、佛教和儒教(儒家思想)为底色描绘世界文化版图的框架。[2] 当然,这种划分是粗线条的,相同区域性宗教与各国本土宗教信仰 、历史文化、地理环境等相结合,又生发出文化的复杂性差异,受儒家思想影响的中国、日本 、韩国 、越南等国家之间的传播具有显而易见 的跨文化传播属性 。

      当前 ,对以欧美为代表的西方国家的文化传播 是中国开展国际传播的重点和难点所在,东西方价值观差异造成 的“语境鸿沟” 是必须面对 的 。主要体现在三个方面:

      一 是集体主义与个人主义 的差异 。东方文化崇尚集体主义 ,而个人主义是西方文化 的底层价值观 ,这种差异在东西方国家防控新冠肺炎疫情的不同社会实践中表露得很充分。二 是“权力距离”的差异 。荷兰传播学者霍夫斯泰德提出,在一个特定文化范畴中社会成员与权力之间 的距离是重要 的价值观维度 。东方社会被认为 是“高权力距离社会”,即认同权力 是社会 的一部分,社会组织往往显示出集权性 ,而西方社会则相反。三 是“高语境与低语境” 的差异 。美国人类学家爱德华·霍尔发现 ,东方社会 的高语境文化更加依赖含蓄、间接的表达及非语言交流 ,而西方社会则是低语境文化,喜欢开门见山 、直接 的语言表达。

      中国开展对外传播除需克服价值观差异带来的障碍 ,还需面对西方对东方历史形成的偏见与歧视,以及美国为首的西方阵营对当代中国崛起 的刻意抹黑与打压 ,令跨文化传播难度进一步增大。

      (二)寻求语境最大公约数和共情点

      当前,加快构建中国话语和中国叙事体系 ,形成同我国综合国力和国际地位相匹配 的国际话语权 是当务之急 ,这就需要深入研究跨文化传播 的理论与实践 ,在“融通中外”上下功夫 。文化之间 的鸿沟客观存在,难以填平,但在其上搭建一座“便桥”,保障传播信息的跨文化抵达 是可以做到 的,这就需要寻求语境最大公约数和共情点。

      语境最大公约数和共情点有两个层面。一是叙事层面 。中国的对外传播要向低语境文化“降维” ,回归语言及图像等符号传递信息 的基本功能 ,删繁就简,在叙事方式及背景关联上力求简洁明了,化解不同文化背景受众的解读障碍。简洁明了并不意味着枯燥乏味,还需要生动活泼的表达,增加亲和力 。当年,周恩来总理向国外受众介绍新中国第一部彩色影片《梁山伯与祝英台》时,把它称为“中国的《罗密欧与朱丽叶》”就是经典 的跨文化传播案例 。二是价值观层面。“寻找共同点”始终是跨文化传播的密钥。我们 的国际传播产品在宏观上需将中国特色文化融入和平、发展 、公平、正义 、民主 、自由 的全人类共同价值中 ,中观上需体现法治、低碳环保 、人道主义等普遍认同的理念,微观上则要坚持“以人为本”,大力弘扬人类情感 的暖色与人性的光辉 。这样的语境才易于在其他文化背景的受众中引发共鸣。

      在国际传播中,语言翻译固然重要 ,但对传播效果的影响不 是决定性的。一方面 ,只有符合跨文化传播规律文本 的翻译才会有理想 的传播效果 ;另一方面 ,在人工智能快速发展、机器翻译不断成熟 的背景下 ,一个好的中文文本同样具备国际传播 的多种可能性 。

      二 、当前对外传播 的语境落差

      对外传播场景包括媒体对外报道,展会 、论坛 、招商等场合及网站、新媒体上的对外宣介 ,与外国机构、企业及国际组织的沟通交流 ,在海外媒体上的形象展示等 。我们很重视对外传播,但实操中往往受制于长期身处其中 的文化语境 ,跨文化传播创新思考 、实践经验尚有不足,对外传播产品在叙事语境上还存在一些局限,影响国际传播实效 。主要体现在以下四个方面:

      (一)调子过高

      在国内传播环境中 ,内宣体 、文件体、企宣体 、网络体等语境范式 ,如果不用跨文化传播思维加以“再编码”,有意识地进行受众场景转换,形成全新的对外语境 ,很容易造成在国际传播中调门过高、“用力过猛” 。主要表现为照搬政治话语 、宏观铺陈 、自我夸大、结论先行等,这就等于在外国受众面前立了一堵墙 ,很难达到传播效果 。

      (二)意图外露

      当下中国开展国际传播 ,就 是为影响广大对中国不了解甚至有误解和负面看法 的国外受众,转变他们的看法,扩大中国 的“国际朋友圈” ,服务于海外统一战线工作 ,因此不可避免地带有“劝服”属性。但 是 ,在叙事中直陈我们的“劝服性意图” ,或把官方政策取向直接移植到对外语境中无疑是不明智 的 。传播心理学告诉我们,人们对“隐秘动机”始终 是敏感的。如果受众感到传播方有明显的说服意图 ,很可能会觉得对方有所图谋 ,从而不肯相信相关信息 。[3]

      (三)用语不够平实 、清晰

      语言符号有约定性、抽象性 、多义性,使用语言符号在跨文化传播中准确传递信息并非易事。中国语言文字博大精深 ,但在对外传播语境中 ,要把便于海外受众准确接受放在第一位,不应迷恋于华丽的词汇 、恢弘 的排比 、复杂 的句式 。堆砌辞藻貌似高大上,却损害了语言表意 的基本功能 。因此 ,对外叙事提倡“白描式”陈述,少用或不用形容词、副词,避免使用令海外受众费解 的政治术语 、“热词”、简称,如“弯道超车”“政策洼地”“热土”“海丝”等。另外,网络体有生动的一面,但网络空间文化区隔性较大,网络词汇 是深厚的本土社会文化土壤的产物 ,通用性不强,并不适用于跨文化传播 。对外叙事使用网络词汇 、“热梗”,难免遭遇“尬聊” 。

      (四)缺乏好故事

      近年来 ,我们在“讲好中国故事”方面做了大量探索 ,对外传播产品中故事不少,但好故事 、能在不同文化背景受众中引发共鸣 的故事还是不多。讲故事关键要见人、见事 、见细节 、见情感 ,要能打动人 ,避免套路化的叙事。故事的形态是多样 的,有宏大的故事,也有普通人的故事;文字可以讲故事 ,图片、视频也可以讲故事 ;可以是完整的故事 ,也可以 是嵌入式的小故事,一句话、一张图、一个短视频都可以承载一个精彩 的故事。比如北京冬奥会 的点火仪式 ,“燕山雪花大如席” 的小故事就把低碳环保理念与中华文化很好地结合在一起。

      以上说的主要 是“术”的不足,这些问题 的解决关键在“道” ,即在价值观层面更好地“融通中外”,寻找对外传播语境最大公约数 。

      对外传播首要目标是信息抵达 ,最佳也 是最难达到的效果是实现共情 ,既让海外受众“心有戚戚然”。要达致共情,必须有“移情”的能力 ,即认识和理解他人看法和感受 ,并以令人容易接受 的方式传递这种理解 的能力。[4] 要具有这种能力,就要求传播者虚心了解传播对象国和地区的历史、文化 ,了解当地受众的认知习惯 ,做到知己知彼,因地施策,分众传播。

      三 、构建国际传播语境应着眼于提高跨文化亲和力

      (一)倡导“平实的陈述 ,生动的表达”

      中国新闻社在长期从事对外传播实践中形成了“中新风格” ,在叙事语境营造上主张增加人情味,摒弃宣传味 ,采用民间视角和海外受众习惯 的语言,努力做到“长话短说 、官话民说、硬话软说 、空话不说” 。[5] 近年来 ,中新社进一步提出“中话西说”,探索用融通中外 的理念开拓跨文化传播的新路径,并开辟了以“理性对话 ,文明互鉴”为主旨 的学理性专栏《东西问》。

      构建国际传播语境应以“平实的陈述,生动 的表达”为基本导向 。平实的陈述便于理解 ,生动的表达易于接受,这是提高传播产品跨文化亲和力的内在要求 。

      “平实的陈述”中 的“平实”是指用平实的态度、平实 的语言讲述事实,语汇的指代应该是具体的 、清晰 的而非抽象 的 、模糊 的 ,在叙事中降低中国高语境文化中表意“虚” 的部分;“陈述”就 是有条理地说出,区别于抒情,更不 是煽情 。由于文化背景 的差异,在对外传播中期待用内宣方式煽情 、制造“泪点” 是不现实 的 。

      在传播实践中,对内容的生动表达往往易于被受众接受且不易被遗忘。“生动 的表达”体现在标题制作 、语言组织、叙事架构等方面,以小见大 、细节、现场感 、生活气息 、人情味等都可以成为生动表达的载体 。

      “生动的表达”还应该 是简短 的 。简短是传播内容 的浓缩状态 ,有助提高对外传播效率 ;另一方面,在当今信息爆炸 、碎片化阅读为主 的时代,简短的内容更容易被不同文化背景的受众接纳 。因此 ,在国际传播中应用语言符号时应提倡短文 、短句、短段落,力戒穿靴戴帽、拖泥带水 。当然,简短 的内涵是注重对传播内容 的提炼,并非简单 的篇幅长短问题。

      (二)重视摄影和视听作品在国际传播中的“破圈”效应

      视听作品包括影视、音像、视频等形式。摄影和视听作品对语言依赖较小 ,更适合在不同文化圈之间传播 。加之国际传播有“浅传播” 的特征 ,即让外国普通受众对中国有一个大致的 、表象 的正面印象就达到了有效传播 的目 的 ,这也让摄影和视听作品有了发挥的广阔空间。

      “平实的陈述,生动 的表达”同样适用于视觉和听觉作品 。以北京冬奥会开幕式为例 ,对外国观众而言,他们通过屏幕看到 的就是一个带有丰富中国元素的视听作品。在举世瞩目的时间节点,开幕式展示了当代中国人 的开放 、自信 ,中华文化的简约、大气 、唯美、灵动 ,自然成为以一当百 的中国形象宣传片。

      李子柒则是民间对外传播 的典型案例 。她拍摄的展示田园生活 的视频作品将中国节气 、节日 、民俗等文化融入衣食住行之中 ,以精致质朴 的画面见长,没有配音,更没有英文字幕 ,但这并不妨碍她在海外社交平台拥有上千万粉丝 。

      视觉形象塑造也 是敌视中国的西方势力攻击、抹黑中国的“武器” 。充满歧视意味 的中国男子“傅满洲”形象及近些年频现 的“眯眯眼”中国女性形象就是通过视听产品及平面广告等方式传播的 ,BBC 在报道中国 的图片及视频上加“阴间滤镜” 的操作更 是西方新闻史上的一个丑闻 。与之相反 ,不久前登上美国纽约时代广场大屏的中国摄影师罗冰 的反种族歧视作品《All in Love》,则给外国受众呈现了一个看待中国女性 的正向视野 。

      发挥摄影和视听作品在国际传播中的“奇兵”作用,需要把跨文化传播的理念融入策划 、拍摄、后期制作 、平台播发各个环节中 ,优化叙事语境,不断推出“中国视角 ,国际表达”的制作精良、有感染力 的作品 。完成这个目标既任重道远 ,又大有可为。

      四 、结语

      做好国际传播关键在人 。要重视国际传播人才培养,加强外派、交流 ,积累在不同文化背景中从事传播工作的经验;吸收海归人士 、外籍人士加入国际传播 ,厦门大学美籍教授潘维廉就为福建的对外传播做了大量有益工作;在中国学习 、工作、生活 的外籍网红 是中国开展国际传播需要涵养 的重要资源,应为他们更好地了解中国提供必要的便利 。在当前的“自媒体”时代 ,中国公众每天通过镜头在社交媒体上展示着中国 的方方面面 ,也是国际传播的生力军。应鼓励公众探索国际传播的有效路径和叙事语境 ,充分利用海外社交账号开展传播 ,让更多 的“李子柒们”成为当代中国 的民间“形象代言人”。

      (作者系中国新闻社福建分社融媒体中心主任,文章刊于《东南传播》2022 年第 3 期)

      国际传播界·2022 年 第 7 期

      注释:

      [1] 邱沛篁等 . 新闻传播百科全书 [M]. 成都:四川人民出版社,1998

      [2][4](美)萨莫瓦等著,闵惠泉等译 . 跨文化传播(第六版)[M]. 北京 :中国人民大学出版社 ,2013.71-89,314

      [3](美)洛厄里、(美)德弗勒著,刘海龙等译 . 大众传播效果研究 的里程碑(第三版)[M]. 北京:中国人民大学出版社 ,2009.107-108

      [5] 中国新闻社记者手册 [M]. 北京 :中国新闻社,2014.23-24

    中国网客户端

    国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

    百姓彩票地图