百姓彩票下载app|百姓彩票计划群
百姓彩票注册2023-01-31 16:05

百姓彩票下载app

装在小框框里 的世界 :聋人观众想要什么样的手语新闻 ?******

  装在小框框里的世界

  电视屏幕左下角 的手语框 ,是聋人观众看世界的渠道之一。

  自1984年,手语框第一次出现在新闻节目,截至2020年年底 ,有34个省级电视台 、209个地市级电视台播放手语节目 ,一些重要的会议和比赛也配有手语翻译 。2012年国务院出台 的《无障碍环境建设条例》如此阐述手语新闻节目的意义 :保障聋人平等参与社会生活 。

  手语框 的出现,被很多人认为 是一种进步。但要在这个小方框里装下更多内容,还需要很多努力 。2021年,国家手语和盲文研究中心一项面向585位聋人的调研发现,“完全能看懂”电视手语新闻 的聋人只有7.69% ,大多数聋人能看懂的不到一半 ,甚至完全看不懂。

  有聋人看不清手语框,只好叫老婆陪在旁边 ,让老婆一边听新闻 ,一边打手语告诉他 ,电视里在讲什么。还有聋人表示,长时间盯着屏幕左下角 的小方框,容易感觉疲倦。

  而对于全国2053万位聋人来说 ,这还不 是他们唯一 的遗憾 。一个聋人描述 ,除夕夜,一家人聚在一起看春节联欢晚会,当家人被小品 、相声节目逗得同时大笑时,只有他一个人看不懂 ,因为实时直播没有字幕,也没有手语翻译。

  第二天 的重播配上了字幕——这位聋人有机会能看懂那些“包袱”了 ,但家人已经看过节目了 。他感觉,那种欢聚一堂 的氛围没有了。

  为什么看不懂手语新闻 ?

  北京师范大学教授郑璇是一位聋人,长期研究手语语言学 。她认为,手语画面太小,会严重影响受众的可懂度。比如 ,用手语表达春夏秋冬, 是要握起拳头,凸出的四指根部关节各自代表了不同的季节,如果手语框太小,聋人很容易看不清指 的 是哪个关节,只能靠猜。

  “有的手语框只占到整个电视机屏幕 的十分之一,这是不够的。”郑璇说,许多电视节目的手语翻译画面保留至手语传译员的胸线以上 ,但有些手语手势或低至腰部,或高过头顶 。

  比如 ,广州市最通用的手语打法是双手掌心向上,在腰部两侧碰几下,超出了手语框画面。为了让观众能够看到完整 的手势 ,手语传译员不得不缩小动作 ,造成变形。

  学会手语不仅是只会几个单词 ,要把手形、位置、方向 、运动、表情、体态和口型整合起来,才能精准表达 。

  广东一位聋人陈钢举例,用手语表达“开心”,也有不同 的表现形式 :要表现一点点开心,可以用脸部浅浅的微笑 ,加上手部表达的“好” ;要表示超开心,可以夸张一些——睁大眼睛,张大嘴巴,脸部变化丰富 ,双手晃动,身体姿势摆动,像唱歌和跳舞一样。

  但看电视时,陈钢很难从手语传译员 的面部表情上获取信息 ,也有聋人说,手语传译员 的手势动作幅度太小 ,使得“咬字”不足够清晰。

  在电视台当新闻手语传译员的刘可研坦言,在电视屏幕前和私下聊天时打手语,人 的状态肯定是不同的。在新闻节目 ,手语传译员应该与主持人风格相一致,需要端庄大方,表情不能过于夸张 。但这会对手语表达有所限制。

  有聋人观众拿着国外新闻 的视频给刘可研看——国外手语传译员 的表情生动 ,肢体动作丰富。“观众希望我们 的翻译能够和国际接轨。可中国人本身性格更内敛一些 ,不太容易像外国人那样外放 。”刘可研说 。

  郑璇说,在媒体 、学校等公共场合,按有关规定要求使用通用手语 ,国家通用手语方案目前只有8000多个词语 ,仅能覆盖部分核心手势 ;而聋人之间 的交流 ,习惯用的是社群里自发形成的手语 。

  而且,几乎所有电视台都用听人(指听力健全 的人——记者注)做手语传译员 ,但听人学习手语,习惯性地用“主谓宾”的汉语语序,而聋人打手语 的语法 是话题优先原则 。“手语能力较差 的听人翻译时会下意识用汉语语序打手语 ,逐词逐句打出来,这让聋人更看不懂了。”

  一位聋人举例 ,要表达“你会不会修电脑 ?” ,聋人往往会打“电脑,修 ,会” ,再带上疑问的表情。

  陈钢观察到,当新闻里的词汇还没出现通用打法时 ,手语传译员的翻译很容易出问题 ,比如 ,把“萌萌哒”打成“MMD”“神马”则会变成“神仙加马”。

  一些经常出现在新闻里 的词也会给刘可研提出挑战,比如:供给侧 、同比增长……如果想短时间翻译出来 ,还能跟上主持人的语速 ,她只能直译。

  过去3年,刘可研参与过70多场北京疫情发布会的手语翻译工作 。有一次,她听到“以快制快”,这 是生活中很少出现 的词汇 ,如果直接翻译聋人肯定看不懂,她想了一下,把这句话的意思表达为“用最快 的方式控制疫情的发展” 。

  这对手语传译员 的翻译水平要求很高。陈钢回忆 ,早年出现“雾霾”天气时 ,新闻主播提醒市民出门要戴口罩防雾霾,但手语传译员只用了“雾”替代 ,在他看来就是仙气飘飘的普通白雾 ,起不了警示作用 。

  好的手语新闻节目,要真正做到平视

  刘可研经常和聋人朋友交流,究竟想要什么样的手语新闻?

  回答集中在两点 ,手语框变大,手语传译员 的翻译能看得懂。“聋人观众其实是很宽容 的 ,他们这两点要求并不高。”刘可研说。

  她曾和电视台的栏目组沟通手语框变大的问题 ,对方也知道聋人对手语新闻的意见 ,但在具体操作上,电视台 的台标位置 、滚动字幕的位置等都有明确 的要求,将手语框调大,会影响画面中其他要素的构成和位置。

  江苏师范大学的手语教师刘承承 是一名聋人 ,长期研究电视节目手语播音员的语言使用和翻译技巧 。他认为 ,栏目组应该对聋人语言和文化有一定认识 ,才能做聋人受众认可的节目。

  他举例,中国台湾有一档手语节目 ,手语主播 、片头片尾由聋人或是手语熟练的听人出镜,节目的主要镜头对准聋人 ,不会“喧宾夺主” 。

  有一次 ,这个节目 的采访在海边进行,画面上出现文字提示“海浪声” ,刘承承马上意识到,现场采访 的人听到了海浪声 ,“节目充分考虑聋人精神世界和无障碍的需求。”

  韩国 、日本等国家还建立了聋人视频网站 ,专门同步新闻翻译 ,创办接地气的手语娱乐节目。还有聋人说 ,希望由聋人直接出镜担任手语新闻 的播报,而不是局限在小方框里。

  中国也有受到好评的手语新闻节目,南京栖霞电视台的《小芮说新闻》是其中之一 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲 是这档节目的创办人 。她回忆 ,2014年 ,她听从栖霞区残联的推荐 ,选用两位手语优秀 的聋校教师作为手语传译员 ,这两位聋校老师都 是聋人 ,打的手语更贴近聋人观众的习惯 。

  这一度加大了主创人员的制作难度:听人翻译手语时 ,可以一边听主持人的话,一边打 ,也可以看提词器 的字幕打 ;但聋人只能看字幕打手语。

  主持人芮钟科回忆,最初磨合时 ,他和手语传译员都朝着对方 的速度靠拢,他降低语速 ,手语传译员提高手速 ,经常要录制多遍 ,才能保证节奏卡点 ,后期剪辑师也会做相应 的调整。

  “没人愿意看一档声画不同步的节目。”编导王珍珍说 ,“要把手语当成配音、字幕一样对待 。”她回忆,有时节奏对不上 ,手语传译员要尝试不同 的手语表达来配合主持人;有时第一遍打错了 ,传译员要重新再打一遍,就像字幕里不能有错别字 、语句不通 。

  这也让《小芮说新闻》的制作时间要比其他节目更长。以往两天能制作完成的节目 ,在这里要花4天,有时主创人员还得配合手语传译员 的时间 。

  节目播出后 ,主创人员感受到聋人观众 的热情,公众号后台还涌入居住在外国的聋人 。《小芮说新闻》的主创人员还和20多个聋人一起踏青 ,参与国际聋人节的系列活动,还建了一个微信群 。

  《小芮说新闻》在电视台播出的画面中 ,手语框大小不好调整 ,但在节目 的网络版本里 ,手语框可以调为屏幕 的四分之一。

  这个做法如今被部分媒体采纳 :有的电视台把手语框调成正方形,约占屏幕六分之一 ,甚至一些发布会的网络版 ,会把手语框调大到屏幕的四分之一。一个聋人说 ,这些进步尊重聋人和听人有平等接受信息 的权利 ,真正做到了平视。

  优秀 的手语翻译太少了

  对电视台来说 ,要找到合适 的手语传译员,并不 是一件容易的事 。

  南京栖霞区融媒体中心主任方玲说,选择手语传译员时 ,她更倾向于选择残联推荐的人,不用担心对方会在翻译时出现纰漏,误导公众。

  郑璇说,绝大多数电视台会从听力正常 的聋校老师里挑选兼职 的手语传译员 ,但近几年 ,聋校生源不断萎缩 ,缺乏专业的学习资源和培训机会 ,这影响了聋校老师 的手语水平——学习手语翻译的人有一个共识 ,只有长期浸润在聋人环境里,与聋人保持接触 ,才能精进手语水平。

  郑璇研究发现,各级电视台 的手语新闻质量参差不齐,一些区县级电视台甚至有手语传译员还会穿米黄色、白色 的衣服上镜,和双手的肤色混淆 。

  但刘可研介绍 ,出镜正确的着装 是,穿深色 的衬衣,不能佩戴饰物和手表 ,不能化浓妆 。郑璇说:“手语框里最重要的是那双手,从视觉上一定要把手凸显出来 。”

  郑璇分析 ,这和当地特教学校 的规模和办学质量有关 。越小的地方聋人学生越少,县级电视台要找到合适 的手语传译员更困难 。

  找到手语翻译就够难了 ,要从中选优就更费工夫。

  不少受访者说,电视台里几乎没有懂手语 的人 ,很难评价和监管手语传译员的翻译水平 。

  刘可研说,电视台里很多人一般不太懂手语,“聋人朋友选 的翻译又不一定满足电视台 的要求 。”她介绍 ,一般手语传译员的薪酬相对固定,且与翻译质量没有直接关系。

  陈钢曾去英国交流,当地电视台 的大多栏目都配备手语传译员,且经常换人 。“在手语翻译服务上 ,中国和欧美国家相比至少落后几年。”

  曾任郑州工程技术学院特殊教育学院院长 的孟繁玲说 ,目前,我国手语翻译专业的学生少 ,但电视台 、高校、医院、法院等单位又需要手语翻译,这个专业 的人才往往供不应求 。

  与之相比 ,美国的手语教育体系完整 ,从学前到高中开设有选修课,开办手语教育或手语翻译专业 的高校有几百所。澳大利亚中小学也开设手语选修课。

  “手语翻译人才的问题不解决 ,聋人其他 的问题也很难解决。”孟繁玲说。

  懂得手语的律师唐帅多年处理与聋人有关 的官司 ,此前接受采访时说 ,有司法机关询问聋哑的嫌疑人时,要通过外聘 的手语翻译沟通,有几次,他在案件的同步录像上,发现手语翻译人员直接在摄像头底下向聋哑人敲诈勒索 。

  而且 ,陈钢说 ,目前许多懂得手语的人会另外找本职工作,把手语翻译作为兼职——单纯当手语翻译不能保障生活来源,也没有相关政策扶持手语翻译人才的发展。因此,越到更边远 的地方 ,手语翻译就更难找 。

  新闻之于聋人 的意义

  电视机里的手语框 ,曾被视为保障聋人权益的象征 。生活在北京 的聋人冯刚回忆 ,他第一次在电视上看到手语框出现时 ,感觉惊喜、高兴 。

  慢慢地 ,手语框出现 的频率更多了。1990年 ,《中华人民共和国残疾人保障法》以法律的形式明确了电视手语新闻的意义:“反映残疾人生活 ,为残疾人服务 ,丰富残疾人的精神文化生活 。”

  2012年出台的《无障碍环境建设条例》规定 ,市级以上电视台应创造条件 ,每周至少播放一次配播手语的新闻节目。

  在刘承承看来,电视机那个手语框的存在非常重要。“看滚动字幕,眼睛要高度集中,容易累 ,清晰表达的手语传译员能让聋人的眼睛相对放松 ,且传达出文字难以表述的感情起伏。”

  但大多时候,聋人注视这个手语框的模样是狼狈 的。

  曾任北京西城区聋协主席的刘丽娜多次向北京市残联、北京市聋协反馈“看不懂手语新闻”这个情况,对方也努力想协调这个问题,但一直没有解决 。

  北京一位聋人说 ,2021年,他曾在北京残联 的组织下,作为聋人代表 ,参与手语传译员 的考核 ,从手形 、动作、神态、翻译技巧多角度打分 ,考核 的标准就是“聋人观众能看得明白,看得不累” 。

  近30位特殊教育学校的听人老师参与了那次考核,每人轮流上台15分钟 ,跟着随机播放 的新闻录音 ,一边听一边打手语 。他回忆 ,最终 ,有7位手语老师通过了考核 ,残联推荐给了电视台后 ,不知道为什么,电视台还 是坚持用了老班子。

  郑璇建议 ,可以组成专家委员会,挑选既熟练掌握手语,又懂手语理论的专家 ,聋听不限 ,由专家委员会来评价手语传译员 的翻译水平 。

  在接受中青报·中青网记者采访时 ,一些来自不同地方的聋人也说 ,他们曾通过各级残疾人联合会、各级聋人协会等多个途径反映过“手语新闻看不懂” 的问题 ,但反映多次后 ,也没有看到改变。

  “我们能不能有能看懂的新闻节目 ,我们能不能有更好 的精神生活 ?”刘丽娜问 。

  郑璇说 ,听障者 的最大心理问题是孤立感,而新闻资讯恰恰 是聋人和外界连接的桥梁之一,能帮助聋人打破孤立感,寻找到自己存在的意义 。

  有 的聋人长年坚持读书看报 ,喜欢在聚会上 ,用手语把报纸上 的诈骗新闻分享给其他聋人 。一位聋人说 ,他会在世界杯 、奥运会、春节联欢晚会播放时准时打开电视收看——这样会让他感觉 ,自己真正参与了主流社会 的活动 。

  作为中国第一位语言学专业的聋人博士 ,郑璇有时在北师大开会时,也会有孤独的感觉:当同事开始七嘴八舌 的时候,即便有助听器 ,她很难识别 是谁在开口 ;当座位距离发言人太远 的时候,她也很难通过助听器或读唇了解完整 的信息 。

  她说 ,许多聋人经历过这样的时刻:当一群人说笑话 ,哄堂大笑时 ,聋人问“说什么” ,听人说 ,“没什么 ,和你没关系 。”

  陈钢有个好友参加会议 ,他询问旁边的同事会议内容,同事 的回答简洁明了,“部门需要改革,要整顿办公室和人员 。”

  “一句话就完事了 ?”聋人疑惑,那个会议明明开了很久。

  “其他和你没关系,只知道重点就可以了。”同事回答 。

  聋人渴望双向 的交流 ,而不 是单向 的

  那种“和你没关系”的感觉,在短视频诞生以后,一定程度上减弱了 。

  那是当前聋人圈里获取信息最快速 、最普遍的方式。还有部分聋人选择用手语自制短视频:教学手语 、翻译新闻、诉说生活故事……一个备受欢迎的自媒体每天翻译当天一则重要的新闻,没有配字幕,只有手语,但每篇推文都有数万浏览量。

  2021年 ,国家手语和盲文研究中心在调研电视手语新闻的可懂度时,也调查了聋人对网络自媒体视频 的看法。超过六成聋人能“完全看懂”或“看懂大部分”自媒体上由聋人自发录制的手语视频。相比而言 ,参与调研 的聋人更认可网络自媒体视频。

  许多聋人观众都说,由聋人自制的新闻小短片,易懂、便利 、有贴近性。他们习惯了在好友群里转发 、分享这些短视频 ,还可以和短视频 的制作者在评论区互动 。

  科技增加了聋人双向交流的机会。冯刚有些年纪较大 的朋友,眼睛不好、文字也看不懂 。当遇到麻烦时,这些朋友会通过视频聊天 ,打手语请冯刚帮忙。有时候 ,冯刚在家无聊了 ,也喜欢找聋人朋友用视频聊天 ,有时候一聊就是几个小时。

  但冯刚也说 ,通过手机视频打手语,费劲也费时间 ,一旦信号不好、画面卡顿 ,就要把刚刚 的手语重打一遍。

  越来越多科技公司投入无障碍 的研究。2022年的卡塔尔世界杯 ,陈钢有了一种新 的收看方式:电视机屏幕下会出现实时的无障碍字幕 ,为聋人翻译解说 。

  电视机甚至出现了由AI代替手语传译员 ,为聋人翻译新闻,名为数字人 。

  《小芮说新闻》如今改用了数字人 的形式 。芮钟科说 ,数字人的出现 ,大大降低了制作成本,原来4天 的制作时间缩短为两天 ,主创人员只需要把文本录入电脑 ,就会自动生成数字人打的手语视频 。

  方玲认为 ,虽然数字人不如真人有表现力 ,但 是它不会改变意思,保证准确度 。她计划可以把数字人推广到更多节目,比如相对轻松 的娱乐节目 。

  “翻译和科技拥抱是迟早的事”刘可研也说,科技 的加盟既为手语翻译工作提供了很多 的可能性 ,也让手语翻译员有了新的挑战。

  郑璇调研发现 ,许多苦恼于找不到手语传译员的区县级电视台,如今购买了数字人 的服务 。她曾应邀指导某大厂的手语数字人研发 ,投入了许多精力 、时间,但要让数字人跟上真人翻译的水平,还距离很远 ,“目前 ,数字人 的发展还没有到足以成熟落地的程度,一些科技公司夸大宣传 ,片面推广,很容易造成聋人受众的排斥心理。”

  她观察 ,目前,数字人翻译新闻,有信息丢失 、漏翻 、动作变形扭曲 、节奏怪异等问题 。也有聋人比喻,数字人就像中英文翻译机,输入汉语却出来了中式英语 。

  郑璇担心 ,电视台等媒体不懂手语 ,在科技公司蜂拥而上研发数字人的风潮之下,难以判断真实 的产品质量 ,从而损害聋人朋友 的利益。

  冯刚也说 ,当前数字人只 是单向转达、告知聋人信息 ,“数字人能带聋人看病吗?”他认为 ,数字人很难实现双向沟通,能看懂聋人的手语并说出来 。

  手语 是美的、是活的

  和汉语、英语 、法语一样 ,手语也是一门语言 ,它有语法 ,速度 、节奏 、韵律、停顿 、语气 、重音 。

  孟繁玲看过出色的聋人演讲,台上 的聋人利用表情、眼神 、体态 、面部表情 、步伐,浑身都在说话 ,“如此美 ,且如此清晰” 。

  冯刚也说 ,聋人喜欢用手语讲故事。青少年时,他们喜欢在聋校 的讲台上 ,讲电影故事 ,成年后去福利单位上班,也喜欢利用午休时聚在一起聊天 ,用手语“说说”最近发生 的社会现象。

  郑璇还曾用手语诵唐诗、说汉字、读论语,“手语 是非常灵活 的 。”比如,用头朝下栽倒 ,那比喻了挫折 、碰壁 、失败;用拳头敲胳膊借代了疲劳,锤击脑门则借代了困难。

  而且 ,不同地方 的手语略有差异 ,就像 是“方言” ,但当两个来自不同地方的聋人聊天 ,他们总能通过更丰富 的肢体语言顺畅地沟通。同一个词,可以用不同的手势表达 。手语甚至还有语种 的差异,比如中国手语 、美国手语 、日本手语 。

  但这门语言在中国还处于极其初步的阶段。孟繁玲培养了许多手语翻译专业 的学生 ,发现社会对关于“聋人”和“手语” 的知识缺少起码 的认识。有学生刚刚入学就闹着要转学 ,“我有嘴为什么要学着用手说话”“ 看见聋人我害怕” 。

  “大众关于聋 的知识太少了。”她鼓励手语翻译专业学生一定要多和聋人接触 ,跟着聋人学习手语 ,不仅要打出聋人看得懂的手语,还要能看懂各地聋人使用 的手语。”虽然这个要求对学生来说难度很大 ,但要成为服务聋人群体的合格 的手语翻译员,必须要达到这一目标 。”

  她曾去美国的学校参观 ,每个聋生上课时配备了一位手语翻译 ,且会考核翻译水平,“这样才能让知识传递给聋人 ,鼓励聋人发展”。

  她认为 ,提高手语地位,还能推动聋人高等教育 的发展。

  2013年 ,江苏师范大学成立手语播音硕士点 。正在读研究生的胡晓波 是少数的聋人学生 。他说 ,学院老师也想招更多聋人学生 ,但 是至今能通过统招考试的聋人只有三位,本质原因 是 ,大多聋人 的受教育程度不够高,最容易卡在英语上。

  陈钢认识一个英国家庭 ,五代人都是聋人 ,却出了10个博士 、5个手语翻译 ,也有人在大学和研究机构工作。这一度让他感觉羡慕、震撼 。

  刘承承发现,当前 ,中国大多聋童 的家长更愿意让孩子学习口语,而不 是手语。但手语和口语之间并不是非此即彼 的关系 。聋童学口语 是为了能在主流社会里生存,但要毫无障碍、没有隔离感 、平等 的交流 ,比如多人聚餐,谈情说爱 ,只能用手语 。

  刘可研还是北京启喑实验学校的老师 。她观察到 ,有 的聋生回到家 ,只能在房间里一个人待着 ,因为没有一个家人会手语 ,无法交流。许多聋生不爱看新闻 ,她上课时经常会借助一些时事,想丰富课堂内容,但常常没有什么效果——学生并不了解这些时事,甚至完全没有听说过。

  “新闻并不 是看出来的 。”刘可研说 ,听人要有一定的、综合 的知识作为储备 ,才能看懂新闻 ;而聋生在各方面的知识储备都很薄弱,要想看懂新闻相对困难。这两年,她有时看新闻也会觉得 ,即便 是她作为听人 ,要听懂、看懂一些专业性强的新闻 ,也有些难度。

  冯刚如今也开始用手语自制短视频 ,“想让社会了解聋人 的文化和世界 。聋人 的声音要被听到,可以通过自媒体来做。”

  “聋人要发声,相比其他形式 的残障更难 。”郑璇说 ,聋人完成日常沟通就很不容易,要去演讲或是向别人诉说自己的意见更难,而且聋人习惯直接简单 的沟通,因此很难听出对方话里的潜台词 、话中话 。这让聋人很难发声呼吁,争取更多社会资源。

  “那个隐形的天花板就一直立在那里 。”郑璇说 ,要真正实现无障碍 ,还需要更多人 的支持 。

  中青报·中青网记者 魏晞 来源 :中国青年报

池黄铁路架梁全部完成 为全线按期开通运营按下“快进键”******

  中新网黄山1月12日电(韩苏原 王星星 刘玮)11日下午 ,在安徽省黄山市黄山区池黄铁路3标浦溪河特大桥箱梁架设现场,随着全线最后一榀箱梁16根支座螺栓精准落入支座垫石预接孔内,标志着池黄铁路箱梁架设全部完成,实现了全线又一个里程碑节点目标,下步项目将转入无砟轨道施工 ,为按期开通运营按下“快进键”。

  此次架设的箱梁长32.6米、宽12.6米 、高3.1米,重约850吨 ,承担运架梁任务 的 是全国首台千吨级复合式运架一体机“昆仑号Ⅱ”,加装有智能驾驶 、自动感应避障装置。穿隧过桥是架梁施工的重难点,为安全、高效推进架梁施工 ,株桥公司自2022年1月开始架梁以来 ,结合桥隧分布 、沿线地形 、地貌特点,科学组织,强化管理 ,在平均架梁运距20公里、穿过四座总长达11.26公里的曲线隧道情况下,采取人休机不停 、运梁指挥员专人盯守重点区域等措施 ,保障架梁作业进度,架梁效率提升了25% ,平均每天架设约1.25榀 ,确保了架梁节点目标。

  梁场位于黄山风景区内 ,环水保要求高 。场区内排水系统采取“雨污分流”模式,投入压滤机、砂石分离机等环水保设备对污水循环利用,定期洒水降尘,场区生活垃圾由环卫部门定期清运 ,危废品单独存放到危废品库,对水环境、声环境 、大气环境和固体废物分类管理 ,实现环境污染有效控制 ,以实际行动践行“来时青山绿水 ,走时绿水青山” 的环水保工作理念。

  池黄高铁自池州站至黄山北站 ,是武杭快速高铁网 的重要组成部分 ,全长125.1公里 ,设计时速350公里 ,全线设池州站、九华山站 、黄山西站、黟县东站 、黄山北站。高铁建成后 ,将成为串联皖南两山一湖(九华山 、黄山、太平湖)核心景点 的黄金旅游线路,对于完善区域快速铁路网布局 、加快皖南国际文化旅游示范区建设 、促进沿线经济社会协调发展具有重要意义。

中国网客户端

国家重点新闻网站 ,9语种权威发布

百姓彩票地图